© 2017 by Amizade Guinea Bissau Spain  created with GYCN

​​Call us:

+34 660 45 03 47

PROYECTOS

PROJECTS

2019

Aquí esta la presentación de nuestro nuevo proyecto en Empada, Guinea Bissau.Se trata del primer centro multicultural para la región sur de Guinea Bissau, donde pretendemos ayudar y apoyar a las mujeres en su desarrollo.

Esperamos que os guste, que os interese y que nos ayudéis a conseguir terminar esta construcción lo antes posible

Here is the presentation of our new project in Empada, Guinea Bissau, the first multicultural centre for the southern region of Guinea Bissau, where we intend to help and support women in their development.

We hope that you like it, that you are interested and that you help us to finish this construction as soon as possible.

Aqui está a apresentação do nosso novo projeto em Empada, Guiné Bissau, o primeiro centro multicultural para a região sul da Guiné Bissau, onde pretendemos ajudar e apoiar as mulheres no seu desenvolvimento.

Esperamos que goste, que esteja interessado e que nos ajude a terminar esta construção o mais rapidamente possível.

Hemos comenzado en 2019 con muchas ganas de generar nuevas propuestas y proyectos. El primero,lo llamamos Escuelas con Luz, por que queremos dotar de electricidad a las escuelas de la región Sur de Guinea Bissau. Y ya hemos comenzado!!!Gracias a la ayuda de buenos amigos(muchas gracias a todos!!!!) y algunas empresas colaboradoras,hemos conseguido dinero suficiente para comprar 3 paneles solares completos, que ya se están instalando. En breve,Sao Martinho, Caur de Baixo y la Escola Evangélica Martín Vaz de Empada, tendrán luz, con lo cual podremos dar clases nocturnas de alfabetización. La propuesta surgió de las propias mujeres de estas tabancas (aldeas o pueblos), expresando sus ganas de aprender,para valerse por si mismas y para ser capaces de ayudar a sus hijos con las tareas escolares. Inmediatamente reaccionamos y aquí está el resultado.Las clases están abiertas a todo el que desee aprender a leer y escribir, aunque vamos a priorizar a las mujeres, que son las menos favorecidas a la hora de estudiar. Por el momento, ya hay mas de 30 matriculados en cada escuela, aunque todavía no están funcionando los paneles, aun en proceso de instalación. Estamos felices de ver el interés suscitado, ha valido la pena el esfuerzo. Gracias por vuestra atención y vuestro apoyo, os mantendremos informados.

We started in 2019 full of of energy and will to generate new proposals and projects. The first one, we call it Schools with Light, because we want to provide electricity to the schools of the Southern region of Guinea Bissau. And we have already started! With the help of good friends(thanks so much to all of you) and some collaborating companies, we have obtained enough money to buy 3 complete solar panels, which are already being installed. In short, Sao Martinho, Caur de Baixo and the Escola Evangélica Martín Vaz de Empada, will have light, with which we can give night classrooms for literacy. The proposal came from the women themselves of these tabancas (villages or towns), expressing their desire to learn, to fend for themselves and to be able to help their children with homework. Immediately we reacted and here is the result. The classes are open to anyone who wants to learn to read and write, although we will prioritize women, who are the least favored at the time of study. For the time being, there are more than 30 people enrolled in each school, although,panels are still in the process of being installed. But will soon be.We are happy to see the interest raised, it has been worth the effort. Thank you for your attention and support, we will keep you posted

Começamos em 2019 com muito desejo de gerar novas propostas e projetos, o primeiro chamamos de Escolas com Luz, porque queremos fornecer eletricidade para as escolas da região sul da Guiné-Bissau e já começamos! Com a ajuda de bons amigos e algumas empresas colaboradoras, obtivemos dinheiro suficiente para comprar 3 painéis solares completos, que estão sendo instalados. Em suma, São Martinho, Caur de Baixo e a Escola Evangélica Martim Vaz de Empada, terão luz, com a qual podemos dar aulas noturnas para alfabetização. A proposta veio das próprias mulheres dessas tabancas (aldeias ou vilas), expressando seu desejo de aprender, e de se defenderem sozinhas para poderem ajudar os seus filhos com os deveres de casa. Reagimos imediatamente e aqui está o resultado: as aulas estão abertas a quem quer aprender a ler e a escrever, embora priorizemos as mulheres, que são as menos favorecidas no momento do estudo. Trinta matriculados em cada escola, embora os painéis ainda não estejam funcionando, estão em processo de instalação. Estamos felizes em ver o interesse levantado, valeu a pena o esforço.  Obrigado pela sua atenção e pelo seu apoio, vamos mantê-lo informado.

2018

Entrevista para el programa Bemvindos de RTP Africa, con el blogger Jorge Taylor de Aboavidapersegueme.

Interview for the program Bemvindos of RTP Africa, with the blogger Jorge Taylor of Aboavidapersegueme.

Entrevista para o programa Bemvindos da RTP Africa, com o blogger Jorge Taylor de Aboavidapersegueme.

Volvimos por fin a Caur de Baixo el día 3 de febrero ,a inaugurar la escuela.

Fue un día grande,con mucha expectación,que trajo a todo el pueblo más otros visitantes de los poblados vecinos.Nadie se quería perder ese día de fiesta!Después de inaugurar la escuela,vinieron los discursos y,como no podía faltar, música y baile. Finalizamos con una gran comida para todos los presentes,un partido de fútbol y más música y baile hasta la noche para los más pequeños. Sin duda,este día quedara grabado para muchos como el comienzo de una nueva etapa en Caur de Baixo.

We finally returned to Caur de Baixo on February 3 to inaugurate the school.It was a big day, with great expectation, that brought all the villagers and other visitors from neighboring villages.No one wanted to miss the party!. After inaugurating the school,came the speeches and, of course, music and dance.We ended with a great meal for all those present, a football match and more music and dancing until the evening for the little ones.Undoubtedly, this day will be remembered by many as the beginning of a new stage in Caur de Baixo.

Nós finalmente retornamos a Caur de Baixo o 3 de fevereiro para inaugurar a escola. Foi um grande dia, com grande expectativa, que trouxe mais pessoas das cidades vizinhas para toda a tabanka.Ninguém queria perder essa festa! Após a inauguração da escola, os discursos vieram e, como não podia faltar, música e dança. Terminamos com uma ótima refeição para todos os presentes, um jogo de futebol e mais música e dança até a noite para os mais pequenos. Sem dúvida, este dia será gravado na memoria para muitos como o início de uma nova etapa em Caur de Baixo.

2017

ENERO 

Proyecto escuela de Caur de Baixo.

Proyecto ruedas para ambulancia

Proyecto pozo Gambiafada

Project school of Caur de Baixo.

Ambulance Wheels Project

Gambiafada well project

Projeto escola de Caur de Baixo.

Projecto de rodas de ambulância

Gambiafada bem projeto

Escuela en Caur de Baixo

Caur de Baixo es otro poblado de Quinara, con gran cantidad de población infantil y enormes necesidades de escolarización. Otra gran Mujer, Aminata, dedica su tiempo a enseñar a los mas pequeños, equivalente a un preescolar. A través de juegos, canciones y las letras básicas, estos pequeños aprenden a interesarse por el estudio y sus padres se comprometen con el futuro de sus hijos. En enero de 2017 el poblado entero se comprometió a levantar una escuela, nosotros buscamos la financiación y ellos la construyen, igual que hicimos en Sao Martinho. En Mayo fuimos y comenzaron las obras, a paso forzado debido al comienzo de la época de lluvias. Ya esta encaminada y confiamos que para fin de año estará terminada.

School in Caur de Baixo
Caur de Baixo is another village in Quinara, with a large number of children and enormous schooling needs, another great woman, Aminata, dedicates her time to teaching the youngest children, equivalent to a preschool. through games, songs and basic letters, these children learn to take an interest in studying and their parents commit themselves to the future of their children. In January 2017 the entire village committed itself to build a school, we looked for funding and they built it, just as we did in Sao Martinho. in May we went and began the construction, forced step by step due to the beginning of the rainy season, it is already on its way and we hope that by the end of the year it will be finished.

Escola em Caur de Baixo Caur de Baixo é outra cidade de Quinara, com um grande número de crianças e enormes necessidades educacionais. Outra excelente mulher, Aminata, passa seu tempo ensinando os mais pequenos, equivalentes a uma pré-escola. Através de jogos, músicas e letras básicas, essas crianças aprendem a se interessar em estudar e seus pais estão comprometidos com o futuro de seus filhos. Em janeiro de 2017, toda a cidade se comprometeu a criar uma escola, buscamos financiamento e eles a construíram, assim como fizemos em São Martinho. Em maio, fomos e iniciamos as obras, a um ritmo forçado devido ao início da estação chuvosa. Já está no bom caminho e confiamos que até o final do ano ele será concluído.

2016

ENERO 

Torneo de fútbol en Empada

Football league in Empada

Torneio de futebol em Empada

MAYO 

Comienzo de las obras de la escuela de Sao Martinho

Beginning of the works of Sao Martinho´s school

Início das obras da escola de São Martinho

Nuestro primer proyecto importante fue la construcción de la escuela en Sao Martinho, donde antes había un chamizo de paja, ahora ya se levanta una más que decente escuela. Conocimos a Ansumane, un maestro (no licenciado) que se deja la piel enseñando a 105 niños, por amor a ellos, en un chamizo de paja, donde los niños se llevaban sus sillitas y el mañana y tarde les daba clases, los rudimentos de la escritura, lectura y matemáticas, a cambio de casa y comida, ayudado por los padres de los alumnos. La función de Ansumane es muy importante, porque con esto incentiva la idea de asistir a clase, en un poblado donde la escuela más cerca está a unos 7 km a pie. Si los niños no empiezan a ir de pequeños a clase luego se convierte en más difícil adquirir el hábito y que los padres comprenden del beneficio que aportara a sus hijos tener educación.

Our first important project was the construction of the school in Sao Martinho, where there used to be a straw shampoo, now there is a more than decent school, we met Ansumane, a teacher (not a graduate) who leaves his skin showing 105 children, for their love, in a straw shampoo, where the children took their little chairs and in the morning and afternoon he taught them the rudiments of writing, reading and math, in exchange for house and food, helped by the parents of the students. The role of Ansumane is very important, because it encourages the idea of attending classes in a village where the nearest school is about 7 km away on foot, and if children do not start going to school when they are young, then it becomes more difficult to acquire the habit and the parents understand the benefits of having an education for their children.

Nosso primeiro projeto importante foi a construção da escola em São Martinho, onde há um shampoo de palha, agora há uma escola mais do que decente, nós conhecemos Ansumane, um professor (não graduado) que deixa sua pele mostrando 105 crianças , por seu amor, em um shampoo de palha, onde as crianças levavam suas pequenas cadeiras e, pela manhã e pela tarde, ensinei-lhes os rudimentos de escrever, ler e matemática, em troca de casa e comida, ajudados pelos pais dos alunos. O papel de Ansumane é muito importante, porque encoraja a ideia de frequentar aulas em uma aldeia onde a escola mais próxima fica a cerca de 7 km a pé, e se as crianças não começam a ir à escola quando são jovens, torna-se mais difícil para adquirir o hábito e os pais compreendem os benefícios de ter uma educação para seus filhos.

NOVIEMBRE 

Proyecto una bicicleta para Baionco

Project a bicycle for Baionco

Projeto uma bicicleta para o Baionco

Baionco es otro maestro, de Ga Baio, que dedica su vida a enseñar a los niños. Baionco no tienen título, pero su pasión es enseñar. Baionco, además, tiene una discapacidad física, debido probablemente a la poliomielitis, que le impide caminar normalmente. Para ello, quisimos comprarle una bicicleta para que se pueda desplazar de su casa a la escuela sin problemas y también ayudarle con material escolar, construir una letrina para los niños y ayudarle con un mínimo salario para el año escolar. Lanzamos la campaña a través de una página de Crowdfunding y con la generosa ayuda de los amigos lo conseguimos

Baionco is another teacher, Ga Baio, who dedicates his life to teaching children. Baionco has no degree but his passion is teaching. Baionco also has a physical disability, probably due to poliomyelitis, which prevents him from walking normally, and we wanted to buy him a bicycle so that he can get from home to school without problems and also help him with school supplies, build a latrine for the children and help him with a minimum salary for the school year. We launched the campaign through a Crowdfunding website and with the generous help of friends we managed to do it.

Baionco é outro professor, de Ga Baio, que dedica sua vida ao ensino de crianças. Baionco não tem um diploma, mas sua paixão é ensinar. O Baionco também tem uma deficiência física, provavelmente devido à pólio, o que o impede de andar normalmente. Para isso, queríamos comprar uma bicicleta para que ele pudesse se mudar de casa para escola sem problemas e também ajudar com material escolar, construir um latrina para crianças e ajuda com um salário mínimo para o ano letivo. Lançamos a campanha através de uma página Crowdfunding e com a generosa ajuda de amigos que obtivemos

2015

MAYO 

Apoyo con material escolar para las escuelas de la región de Quinara,Gambaio,Caur de Baixo...

Support with school supplies for schools in the region of Quinara, Gambaio, Caur de Baixo...

Apoio com material escolar para escolas na região de Quinara, Gambaio, Caur de Baixo...

REPARTO DE MATERIAL ESCOLAR EN LAS ALDEAS DE: Ga Cumba, Ga Baio y Sao Martinho.

Nuestro primer proyecto fue lanzar el disco de nuestro musico amigo Dimas y con la recaudación de las ventas pudimos hacer el primer envió para compra de material escolar para las 3 aldeas de Ga Baio, Ga Cumba y Sao Martinho, un modesto gesto, pero de gran valor para padres y niños, que tuvieron cuadernos, bolis, lápices, rotuladores, sacapuntas, etc para poder terminar el curso y hacer sus exámenes.

DELIVERY OF SCHOOL MATERIAL IN THE VILLAGES OF: Ga Cumba, Ga Baio and Sao Martinho.
Our first project was to release the album of our musician friend Dimas and with the proceeds of the sales we were able to make the first shipment to buy school material for the 3 villages of Ga Baio, Ga Cumba and Sao Martinho, a modest gesture but of great value for parents and children, who had notebooks, pens, pens, pens, pencil sharpeners, etc, to finish the course and take their exams.

ENTREGA DE MATERIAL ESCOLAR NAS VILAS DE: Ga Cumba, Ga Baio e São Martinho. Nosso primeiro projeto foi lançar o álbum de nosso amigo músico Dimas e com o produto das vendas conseguimos fazer o primeiro embarque para comprar material escolar para as 3 aldeias de Ga Baio, Ga Cumba e São Martinho, um modesto gesto, mas de grande valor para pais e filhos, que tinham cadernos, canetas, canetas, canetas, lapis, etc, para terminar o curso e fazer os exames.

JULIO 

ENCERRAMENTO DAS AULAS

Actividad de concientización de padres,maestros y niños sobre el trabajo de Amizade en las escuelas

CLASSROOM CLOSURE Awareness activity of parents, teachers and children on Friendship work in schools

ENCERRAMENTO DAS AULAS Atividade de conscientização dos pais, professores e crianças no trabalho de amizade nas escolas

Mini festival de concienciación de padres, profesores y autoridades sobre la necesidad de apoya el proyecto educativo, con fiesta, bailes y canciones de nuestro músico amigo Dimas.

Mini festival to raise awareness of parents, teachers and authorities about the need to support the educational project, with a party, dances and songs of our musician friend Dimas.

Mini festival para conscientizar os pais, professores e autoridades sobre a necessidade de apoiar o projeto educacional, com uma festa, danças e músicas de nosso amigo músico Dimas.

NOVIEMBRE 

Mercadillo solidario en Galatea Terapias.

Charity Market in Galatea Therapies

Mercado solidário em Galatea Terapias.